Rau muống tháng chín nhịn cho mẹ chồng

Direct English translation

Morning glory in the ninth month, save it for the mother-in-law.

Giải thích tiếng Việt
Chỉ rau muống vào tháng chín âm lịch đã già, chát, ăn kém ngon nên phảinhịnđể dành cho người khác. Thường dùng đùa vui để chê món ăn dở hoặc nói việc nhường phần không ngon cho mẹ chồng.
English explanation
Refers to water spinach in the ninth lunar month as old, bitter, and unappetizing, to the point that one would forgo it and leave it to someone else. It is often used humorously to disparage bad food or to joke about passing the less desirable portion to one's mother-in-law.